Regards n°1116

Je lis, tu lis, ils écrivent – Alain Fleischer “Aller-retour dans la langue que parlait mon père”

Depuis celle que Franz Kafka adressa au sien, la « Lettre au père » est devenu un véritable genre littéraire. Alain Fleischer s’y est collé, tardivement certes, mais – et ce n’est pas un paradoxe – avec la nécessité d’une urgence. Ce court récit s’ouvre par une citation de Kafka justement : « Quel rapport ai-je avec les Juifs ? C’est à peine si j’ai un rapport avec moi-même. » On le sait bien, nous connaissons des Juifs-juifs et des Juifs assortis d’un point d’interrogation. Alain Fleischer, dont le père est d’origine hongroise, appartient à la seconde catégorie. Du côté du père, quasiment pas de famille, sinon un lointain cousin américain, Richard Fleischer, Cette Lettre, Fleischer a choisi de l’écrire en hongrois, cette langue qui fut celle du père, mais comme proscrite on ne sait pourquoi et que le fils apprit en cachette de son géniteur. En vérité, ce n’est pas exact. Fleischer a bien écrit cette lettre en français, mais comme il voulut que son père la lût (fût-ce de façon posthume) dans sa langue à lui, sa langue interdite, alors il a eu recours à l’intelligence artificielle pour la traduire en hongrois. Et il a jouté au paratexte de son livre : « traduit du hongrois ». Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? Autre objet du silence paternel : son rapport à la judéité. Ou plutôt son non-rapport. C’est par sa tante Lenke qu’Alain apprit que son père était issu d’une famille juive ! On comprend mieux, dès lors, l’exergue que l’auteur place à l’orée de son livre. Lenke, à Londres, apprendra ainsi à son neveu, à l’occasion de ses vingt ans, le sort tragique de sa famille de Budapest, au moment même, en 1944, où il voyait le jour à Paris. Les dernières pages de ce récit constituent un morceau d’anthologie, avec cette anaphore « Qu’est-ce qu’un Juif ? », qui rappelle cette même question que posait aussi Georges Perec, dans Ellis Island. Il n’y a pas de hasard comme dit à peu près une fameuse rabbine.

Alain Fleischer, Aller-retour dans la langue que parlait mon père, éditions de l’Arbre vengeur, 139 p.

A lire également

Série - Le sens des choses
Écrit par : Henri Raczymow

Esc pour fermer

_Visuel ARTICLE REGARDS 2025-2026 (1)
Colloque Ibuka : mémoire, justice et lutte contre le négationnisme
Trente-deux ans après le dernier génocide du XXème siècle, le travail de mémoire reste un rempart essentiel contre l’oubli. Ce(...)
Non classé
Visuel SITE UTICK 2025-2026 (12)
ANNULE | Yom Ha’atzmaout
Le son du groupe MOTEK pour faire résonner ce jour de l’indépendance. Des reprises en anglais et en hébreu, de(...)
Non classé
129
Shira Patchornik : le chant comme prénom, le chant comme destin
La soprano israélienne Shira Patchornik interprétera le rôle d’Ilia dans Idomeneo, Re di Creta de Mozart, la prochaine production du
Nicolas Zomersztajn
Culture
strabismes
But contre son camp
Strabismes de Noémi Garfinkel
Noémi Garfinkel
Antisémitisme
orthodoxes
Le judaïsme ultra-orthodoxe bouillonne
« Nous mourrons mais nous ne nous engagerons pas. » À travers ce slogan devenu cri de ralliement, une partie(...)
Jérémie Renous
Israël
israel media 2
En Israël, un énième projet de Netanyahou pour contrôler les médias
L’arrivée annoncée du milliardaire franco-israélien Patrick Drahi à la tête de la chaîne 13 provoque une levée de bouclier des
Frédérique Schillo
Israël